Issue 3: Translation

Order this issue: UK, Europe, USA and Elsewhere

See below for online content:

clr3

Easter 2010

Editorial, and Letters from Peter Riley and Allen Fisher

Poetry:

Joel Calahan: Four Genovese Poets
Anne Blonstein: [Psalm] 13.
Caroline Bergvall: The Fried Tale (London Zoo), Part I
Reitha Pattison: Four poems from the French of Bertran de Born
Raymond Geuss: Avis Pacis and other poems
Jonty Tiplady: Two poems
Marianne Morris: Pierre Reverdy’s Art Moderne Retouché
Henri Deluy: The Oath of Strasbourg, translated by Jacqueline Kari
Peter Manson: Extracts from Mallarmé’s The Marrying of Hérodiade: Mystery
Ian Heames: Sonnet and Out of Villon
Charles Lambert: Readings of Jean Genet
Nicholas Moore: Eight Poems from the Nicaraguan
Richard Owens: Four Ballads
Andrzej Sosnowski: Three poems, translated by Rod Mengham
Grzegorz Wróblewski: Richard’s Head, translated by Agnieszka Pokojska
Alistair Noon: Two poems by Osip Mandelstam
Adam Polnay: Versions of a poem by Hesse
Sean Bonney: after Rimbaud

Prose:

Eric Hazan: Faubourg Saint-Antoine, translated by David Fernbach
Kurt Schwitters: The Onion (Merzpoem 8), translated by Peter Wortsman
André Gide: The Evolution of Theatre, translated by Julian Evans
Jeremy Hardingham: enter unfolding exit
Emily Critchley: Some Curious Thing

Essays:

J.H. Prynne: Difficulties in the Translation of “Difficult” Poems
Lydia Davis: The Architecture of Thought
[Jean Métellus: Land, translated by Haun Sussy]
Haun Saussy: Jean Métellus: A Portrait of the Artist as Horse
Nick Jardine: Old friends (as opposed to false and fickle)
Yonatan Mendel: The Politics of Non-Translation: On Israeli Translations of Intifada, Shahid, Hudna and Islamic Movements
David Bellos: Halting Walter
Christopher Burke: Back to basics: Otto Neurath and Isotype
Peter Zinovieff: Nuzuh